Nhật Chiêu bình thơ Louise Gluck
Nhà nghiên cứu Nhật Chiêu có buổi trò chuyện chủ đề “Giải Nobel Văn học 2020 Louise Glück: Thơ và mặt đất này”, vào 9h sáng 22/11 tại Cà phê Thứ Bảy, TP HCM.
Bạn đang đọc: Nhật Chiêu bình thơ Louise Gluck
Từ chỗ tâm đắc, Nhật Chiêu dịch nhiều tác phẩm của Gluck, đăng trên trang cá thể để cùng fan hâm mộ cảm nhận thêm về vẻ đẹp thi ca. Theo ông, thơ Gluck tân kỳ nhưng gợi nhớ Emily Dickinson ( 1830 – 1886 ) trong giọng điệu và thi ảnh. Thiên nhiên hoang dã, nhất là hoa cỏ, thường lên tiếng một cách giật mình và huyền bí trong câu chữ của bà, như ở tập Diên vĩ dại ( The Wild Iris ), hay đậm vẻ lịch sử một thời cổ xưa trong tập Averno. Ông nói : ” Thơ Gluck là cái nhìn đưa xuống mặt đất của lũng đồi, của cuộc sống này chứ không hướng lên cái trừu tượng ” .
Louise Glück – tác giả đoạt giải Nobel Văn chương 2020 – sinh ngày 22/4/1943 tại New York, Mỹ. Ảnh: Sigrid Estrada/AP.
Từ đầu thế kỷ 20 đến nay chỉ có 13 tác giả nữ từng đoạt giải Nobel văn chương. Trong đó, cây bút thơ có thế đếm được vài ba tên tuổi như: Wislawa Szymborska (1996), Nelly Sachs (1966), Gabriela Mistral (1945).Louise Elisabeth Glück là tác giả của 12 tuyển tập thơ, một tiểu luận về thi ca. Năm 1968, bà phát hành tập thơ tiên phong – Firstborn, ” nhanh gọn được ca tụng như một trong những nhà thơ điển hình nổi bật của văn học đương đại Mỹ ” – theo Viện Hàn lâm. Sau đó, vì những đổ vỡ từ cuộc hôn nhân gia đình thứ nhất, sự nghiệp viết lách của bà ngưng trệ vài năm. Năm 1971, khi mở màn giảng dạy về thơ ở Đại học Goddard, bà sáng tác lại và ra đời tập thơ thứ hai bốn năm sau đó – The House on Marshland. Các chuyên viên Mỹ nhìn nhận tác phẩm mang tính cải tiến vượt bậc, với cách diễn đạt không hề trộn lẫn .Xuất hiện trên văn đàn khoảng chừng 2006, Nhật Chiêu từng được xem là một hiện tượng văn xuôi với những truyện ngắn Mưa mặt nạ, Người ăn gió và quả chuông bay đi … Năm 2011, khi về hưu, ông có nhiều thời hạn hơn để tập trung chuyên sâu sáng tác, ra đời hàng chục bài thơ, đầu sách như : Lời tiên tri của giọt sương ( tập truyện song ngữ Việt – Anh ), Tôi là một kẻ khác ( thơ tượng quẻ ), Người về với Như ( thơ ca tương chiếu ) …Bàn dịch thơ Gluck của Nhật Chiêu :Snowdrops
Do you know what I was, how I lived? You know
what despair is; then
winter should have meaning for you.I did not expect to survive,
earth suppressing me. I didn’t expect
to waken again, to feel
in damp earth my body
able to respond again, remembering
after so long how to open again
in the cold light
of earliest spring–afraid, yes, but among you again
crying yes risk joyin the raw wind of the new world.
Bản dịch :
Hoa xuyên tuyết
Tôi là chi, thế nào tôi sống
người biết chưa vô vọng như tôithế thì người sẽ hiểu thôi
ý mùa đông đến với người mùa đông .
Có là chi mà mong lại sống
đất đè tôi. Chẳng vọng hay mong
tỉnh ra lại thấy là thân
cựa trong đất ẩm nhớ lần hồi xưa .Lại bung nở trong làn nắng lạnh
nụ đầu xuân lại ánh lên chơi
sợ à nhưng bọn những người
khóc kêu vâng ạ niềm vui vô thường
trong trần gian mới gió sương .>> Xem thêm các bản dịch thơ Gluck của Nhật Chiêu
Thất Sơn
Source: https://suachuatulanh.org
Category : Tư Vấn
Có thể bạn quan tâm
- 12 Cách Để Giấy Dán Trần Có Độ Bền Lâu Nhất Luôn Mới (23/11/2024)
- Lỗi E-45 Máy Giặt Electrolux Nguy Hiểm Cho Bo Mạch! (21/11/2024)
- Tủ lạnh Sharp lỗi H-28 Những bước cần làm ngay (16/11/2024)
- Lỗi H27 tủ lạnh Sharp và các bước sửa đơn giản (07/11/2024)
- Giải mã lỗi E-42 máy giặt Electrolux ai cũng hiểu (01/11/2024)
- Thực hiện bảo trì tủ lạnh Sharp lỗi H12 (27/10/2024)