Vấn đề phân biệt viết i (ngắn) và y (dài)
hi vọng/ hy vọng kĩ thuật/ kỹ thuật |
lí luận/ lý luận mĩ thuật/ mỹ thuật |
công ti/ công ty sĩ quan/ sỹ quan |
Thực ra muốn bàn yếu tố này một cách thấu đáo, phải đề cập một khoanh vùng phạm vi rộng hơn, đó là yếu tố chính tả của chữ Quốc ngữ nói chung. Nhưng như thế, bài viết sẽ quá dài, do đó chúng tôi chỉ đề cập yếu tố chung một cách ngắn gọn, hầu hết là những gì tương quan đến cách viết i ngắn / y dài, xoay quanh nguyên tắc ghi âm hay ghi ý .
Những người thiên về góc nhìn ngữ âm học cho rằng cả hai chữ i ngắn và y dài trong các trường hợp trên đều ghi âm /i/ nên bản chất không có gì khác nhau cả, vậy nên tốt nhất là nhập hai cách viết đó làm một cho nhất quán và giản tiện. Giáo trình Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt viết: “Trong chính tả hiện nay đang có những trường hợp cùng một âm vị nhưng được viết tùy tiện theo hai cách khác nhau. Đó là cách viết lung tung i/y và d/gi” (1). Và tác giả đề nghị: “Thống nhất viết nguyên âm – âm chính /i/ bằng chữ cái “i”, ví dụ: lí luận, kĩ thuật, mĩ thuật,…” (2). Không chỉ tác giả của giáo trình trên mà xu hướng chung của giới ngôn ngữ học nhiều năm qua là như vậy.
Bạn đang đọc: Vấn đề phân biệt viết i (ngắn) và y (dài)
Nhưng xã hội cũng không dễ gì đồng ý những đề xuất nói trên, dù có những nguyên do hài hòa và hợp lý nhất định. Tuy đại đa số không có triết lý về ngôn ngữ học, nhưng bằng ngữ cảm bản ngữ, người ta cũng nhận thấy viết nhất loạt i ngắn như mất mát, thiếu vắng cái gì đó, vì vậy cách viết y dài vẫn được duy trì ở chỗ này chỗ khác. Chẳng hạn :
– Tại số nhà 20 Lý Thái Tổ, TP. Hà Nội có hai viện “ chữ nghĩa ” lớn nhất nước ta – Viện Văn học ( với cơ quan ngôn luận là tạp chí Văn học ) và Viện Ngôn ngữ ( với tạp chí Ngôn ngữ ) – thì trong khi bên Ngôn ngữ viết i ngắn, bên Văn học vẫn viết y dài .
– Nhà xuất bản Giáo dục đào tạo lao lý những trường hợp trên phải nhất loạt viết i ngắn. Tuy nhiên, khi những công ty con của nhà xuất bản sinh ra, bắt đầu tên công ty đều viết là ti ( i ngắn ), nhưng rồi càng ngày người ta càng nhận thấy phiền phức, nên đã từ từ đổi sang viết ty ( y dài ) .
– Một số tác giả viết sách cho Nhà xuất bản Giáo dục đào tạo, trong khi gật đầu viết nhất loạt i ngắn cho sách giáo khoa, thì những sách khác vẫn ý kiến đề nghị viết phân biệt i ngắn / y dài .
Nhà điều tra và nghiên cứu ngôn từ và văn hóa truyền thống Trần Ngọc Thêm, lúc đầu cũng ủng hộ nhất loạt viết i ngắn, nhưng về sau chính ông đã nhận thấy, chỉ xét riêng về mặt văn hóa truyền thống, đã không ổn. Góp ý cho sách giáo khoa lớp 4 mới ( 2005 ), ông chỉ ra việc nhất loạt viết i ngắn là một chủ chương cực đoan và không thích hợp, nhất là khi gặp tên riêng, vì ở đó phải tôn trọng truyền thống cuội nguồn và tự do cá thể. Và năm sau, NXB Giáo dục đào tạo đã sửa cách viết tên riêng theo hướng này. ( Viết Chương Mỹ, Lý Tự Trọng thay cho Chương Mĩ, Lí Tự Trọng )Đặc biệt, học giả Cao Xuân Hạo, trong một giai đoạn dài đã đơn thương độc mã chống lại chủ trương sáp nhập i ngắn và y dài, cũng như chủ trương cải tiến chữ Quốc ngữ nói chung. Cái mà đa số giới ngôn ngữ học cho hệ thống ghi âm 1 đối 1 (1 âm – 1 chữ và ngược lại) là ưu điểm của chữ Quốc ngữ – thì ông đánh giá ngược lại: “Nhược điểm của chữ Quốc ngữ không phải ở chỗ nó chưa thật là một hệ thống phiên âm vị học, mà ở chỗ nó có tính chất thuần tuý ghi âm, và hoàn toàn bất lực trước nhiệm vụ biểu hiện nghĩa mà lẽ ra nó phải đảm đương, và nhược điểm ấy lộ rõ nhất và tai hại nhất là trong trường hợp các từ đồng âm vốn có rất nhiều trong tiếng Việt. Tuy vậy, cũng giống như chữ Anh và chữ Pháp, những chỗ bị người ta coi là bất hợp lý chính là những chỗ làm cho nó phân biệt nghĩa và cội nguồn của các từ đồng âm như da và gia, lý và lí (trong lí nhí). v.v.. Đáng tiếc là những chỗ như thế không lấy gì làm nhiều” (3).
Dưới đây chúng tôi sẽ nghiên cứu và phân tích thêm những chưa ổn của chủ trương nhất loạt viết i ngắn và sự có lý của chủ trương bảo tồn sự phân biệt i ngắn / y dài .
Nếu vận dụng triệt để nguyên tắc ngữ âm học theo kiểu 1 – 1 giữa âm và chữ, thì ngoài i ngắn / y dài trong âm tiết mở nói trên, sẽ còn phải giải quyết và xử lý “ đồng nhất ” hàng loạt trường hợp khác. Ví dụ :
- i/y độc lập làm âm tiết: y tế, chuẩn y, ý nghĩa, ỷ thế, yêu cầu, yếu thế yểu điệu,… → i tế, chuẩn i, í nghĩa, iêu cầu,… Và i/y trong tổ hợp làm vần: uyên bác, khuyên bảo, quyên góp, thuyết minh,… → uiên bác, khuiên bảo, quiên góp, thuiết minh,…
- c/k/q (cùng ghi âm “cờ”): quốc ca, cứu quốc, con đường quanh co,… → kuốc ka, kứu kuốc, kon đường kuanh ko,…
- d/gi (cùng ghi âm “dờ”): giáo dục gia đình → dáo dục da đình hoặc záo zục za đình
- g/gh (cùng ghi âm “gờ”): gồ ghề, ghen ghét → gồ gề, gen gét
- ng/ngh (cùng ghi âm “ngờ”): ngấp nghé, ngông ghênh → ngấp ngé, ngông ngênh
Ngoài ra còn nhiều trường hợp “bất hợp lý” khác: viết u và o khi cùng ghi âm đệm /u/: quanh/ khoanh; viết u và o khi cùng ghi âm cuối /u/: báu/ báo; viết ă và a khi cùng ghi âm chính /a/ ngắn: săn/ sau (trẻ con vẫn đánh vần “á-u-au, sờ-au-sau”. v.v..
Nếu sửa tổng thể cho đồng nhất, để chữ Quốc ngữ thành một “ mạng lưới hệ thống ghi âm hoàn hảo nhất, không chê vào đâu được ”, hẳn sẽ có một thứ chữ Quốc ngữ “ văn minh ” khác xa thứ chữ hiện hành. Hậu quả là khoảng chừng vài chục năm sau nữa, con cháu sẽ không đọc nổi chữ Quốc ngữ kể từ thời tất cả chúng ta trở lại trước !
Nhưng điều quan trọng hơn, nếu triệt để vận dụng nguyên tắc ngữ âm học như trên, tuy được một vài cái tiện nhất định thì lại mất rất nhiều cái lợi khác .Thứ nhất, nó mất đi sự trong sáng. Ví dụ, nếu đồng nhất viết gia đình cũng như da thịt, lý sự cũng như lí nhí sẽ mất sự phân biệt nghĩa và mất cả sự đánh dấu về từ nguyên.
Thứ hai, nó mất đi sự đa dạng chủng loại. Chẳng hạn trong tên riêng, người ta có quyền lựa chọn để miêu tả một ý nghĩa nào đó. Giữa tên là Tí với nghĩa là “ bé ” khác với Tý với nghĩa là “ năm Tý, năm Chuột ”. Hầu hết tên riêng người ta chọn y dài ( gốc Hán ) để biểu lộ sắc thái sang chảnh : chọn Hy ( kỳ vọng ), không chọn Hi ( cười hi hi ), chọn Kỳ ( kỳ vọng ), không chọn Kì ( kì kèo ), v.v. .
Ngoài ra, trong một số ít trường hợp, nó mất đi vẻ đẹp văn hóa truyền thống. Ví dụ giữa “ công ti ” và “ công ty ”, người ta thấy viết “ công ty ” hay hơn. Vì sao vậy ? Vì chữ “ ti ” được viết trong “ ti trôn ”, rồi “ ti ” còn có nghĩa là “ vú ” ( sờ ti ). Viết “ công ty ” sẽ sang chảnh hơn “ công ti ” là cho nên vì thế .Đấy là điều giải thích vì sao cả nửa thế kỷ qua, với rất nhiều lời kêu gọi của nhiều nhà ngôn ngữ học, với hàng loạt giáo trình, sách giáo khoa chỉ ra sự “bất hợp lý” mà sự “bất hợp lý” vẫn tồn tại! Cuộc sống bao giờ cũng có sự lựa chọn khôn ngoan, chống lại những giáo điều, duy ý chí.
Sự duy ý chí ấy bắt nguồn từ đâu? Theo tôi, đó là việc việc vận dụng máy móc lý thuyết về chữ ghi âm, coi chữ chỉ là ký hiệu của âm: “Chữ ghi âm không quan tâm đến nội dung, ý nghĩa của từ mà chỉ ghi lại chuỗi âm thanh của từ đó. Chữ viết ghi âm là đại diện của ngữ âm chứ không phải ý nghĩa. Quan hệ giữa chữ và ý ở đây là một quan hệ gián tiếp mà âm là trung gian: chữ – âm – ý” (4) (Người trích nhấn mạnh).
Nhận định trên thực ra chỉ đúng trên nguyên tắc chung của loại hình chữ ghi âm, trong tương quan với phạm trù đối lập là chữ ghi ý. Nguyên tắc có giá trị lý thuyết, giúp cho nhận thức khái quát, đi vào những sự vật hiện tượng cụ thể lại phải xem xét một cách cụ thể. Thực tế bao giờ cũng phong phú hơn lý thuyết. Thực tế trên thế giới, theo nhiều nhà ngôn ngữ học, không có một thứ chữ nào thuần túy ghi âm, cũng như không có một thứ chữ nào thuần túy ghi ý. Theo chúng tôi, đành rằng chữ Quốc ngữ là chữ ghi âm, nhưng đấy là trên nguyên tắc chung, phần còn lại, tính chất ghi ý của nó cũng chẳng phải là nhỏ. Ngoài những ký hiệu và chữ viết tắt như m, m2, m3, kg, kw, kb, D, ^, %, <, >, &, @, v.v, XHCN, UBNN,… hiển nhiên đấy là chữ ghi ý thì hình thức chính tả “siêu phương ngữ” hiện hành là biểu hiện sinh động của tính chất ghi ý. Hình thức chính tả hiện nay được gọi là “siêu phương ngữ” vì nó không “trung thành” hẳn với phát âm của một vùng phương ngữ nào. Miền Bắc không phân biệt các âm đầu /ch – tr/, /x – s/, /d/gi – r/ khi nói nhưng khi viết vẫn phân biệt, cho nên hình thức (quả) chanh – (đấu) tranh, xinh (đẹp) – sinh (sống),… là những hình thức ghi ý; miền Nam không phân biệt các âm cuối /n – ng/, t – c/, các thanh hỏi – ngã, âm đầu /v – d/,… cho nên (ánh) trăng – (con) trăn, bắt (tay) – bắc (cầu), rủ (bóng) – rũ (xuống),… là những hình thức ghi ý. Vậy nên dù có sáp nhập các hình thức i ngắn/ y dài, d/ gi thì cũng chẳng thêm được bao nhiêu, thì cũng không sao đưa chữ Quốc ngữ thành chữ ghi âm hoàn toàn được. Nếu bây giờ trung thành với nguyên tắc “ngữ âm học” (nói sao viết vậy) thì tiếng Việt sẽ vỡ ra ít nhất thành hai mảng: tiếng miền Nam và tiếng miền Bắc. Nhưng người Việt Nam từ Móng Cái đến Hà Tiên chẳng mấy khó khăn khi viết chính tả, dù rằng rất nhiều chữ nói một đằng viết một nẻo, nói giống nhau mà viết khác nhau. Vì sao vậy? Thứ nhất vì chữ viết là một hệ thống, độc lập tương đối với hệ thống ngữ âm. Trong buổi đầu hình thành chữ Quốc ngữ, có thể đó là một hệ thống ký tự 1 đối 1 đối với hệ thống ngữ âm, nghĩa là khá “hợp lý”. Nhưng trong quá trình phát triển, ngữ âm và chữ viết đã biến đổi theo những con đường riêng, không hoàn toàn phụ thuộc vào nhau, cuối cùng tiến tới một hình thức như ngày nay. Thứ hai, do tính độc lập tương đối đó, chữ viết trở thành một kênh giao tiếp khác. Ngôn ngữ nói được tiếp nhận bằng thính giác, còn ngôn ngữ viết được tiếp nhận bằng thị giác. Theo Cao Xuân Hạo: “Khi một hệ chữ viết đã được dùng trong vài ba thế kỷ, nó trở thành một truyền thống văn hoá. Mỗi từ ngữ dần dần có một diện mạo riêng. Một gestalt mà người ta đã quen thuộc đến mức không thể thay đổi được nữa. Và cái gestalt thị giác do cách viết tạo nên được liên hội với cái nghĩa của từ ngữ bất chấp cách phát âm ra sao, và nhờ đó người đọc phân biệt các từ đồng âm mặc dù không có sự giúp đỡ của các tình huống đối thoại hay của sự hiện diện của người đối thoại…” (5)
Gestalt là một thuyết tâm lý học. Nghĩa của từ này trong tiếng Việt tương tự những từ “ hình thể ”, “ hình dạng ”, “ phom ”, “ diện mạo tổng quát ”. Thuyết gestalt được vận dụng trong nhiều nghành nghề dịch vụ. Riêng về nhận thức, nó cho rằng sự tri giác của con người không phải là sự đơn lẻ, lần lượt mà có tính tổng hợp, hàng loạt, tức thời ( do đó có người dịch là thuyết “ hoàn hình ” ). Ví như ta nhận ra một người quen không phải lần lượt bằng từng nét riêng rẽ ( mắt, mũi, dáng điệu, … ) rồi cộng lại, mà nhận ra hàng loạt diện mạo một cách đồng thời. Trong việc đọc cũng vậy, không phải bằng “ đánh vần ” từng âm, ghép những âm lại rồi mới luận ra nghĩa, mà cái nghĩa đến ngay khi tri giác hàng loạt “ mặt chữ ”, cũng không cần “ vang lên ” bất kể một âm thanh nào. Nói cách khác, từ chữ, cái ý ( nghĩa ) đến thẳng, không cần qua “ cầu ” trung gian là âm .
Tóm lại việc duy trì hai hình thức i ngắn/ y dài có lý do sâu xa trên nhiều phương diện. Còn về việc khó khăn khi viết thì hoàn toàn có thể khắc phục được. Thực ra thì hầu hết đã có quy tắc (6), chỉ còn lại trường hợp khi chúng làm âm tiết mở sau các phụ âm /h, k, l, m, s, t/ sẽ nói dưới đây.
Trường hợp đứng sau 6 phụ âm /h, k, l, m, s, t/, về cơ bản, cũng đã hình thành một thói quen: viết i ngắn khi là từ thuần Việt; viết y dài khi là từ Hán Việt. Bây giờ chỉ cần chuẩn hóa thói quen đó. Bảng dưới đây liệt kê một số trường hợp trong đối sánh các từ đồng âm (trường hợp không có từ đồng âm, dùng ký hiệu X; các yếu tố Hán Việt đồng nghĩa chỉ nêu 1, 2 trường hợp, ví dụ: ly – “lìa ra”: ly hôn).
Phụ âm Từ thuần Việt Từ Hán Việt h (cười) hi hi
(mắt) ti hí, hí hoáy
hỉ mũi, hủ hỉ, hỉ hảhy vọng
du hý, hý trường, hý viện
hiếu hỷ, hỷ xả, song hỷk kì cọ, kì kèo
kí cóp, kí (kilôgam)
X
X
kĩ tính, kĩ càngkỳ vọng, kỳ thi, ly kỳ, quốc kỳ
du ký, chữ ký, ký âm, ký giả; ký sinh
đố kỵ, kỵ binh, ngày kỵ (giỗ)
kỷ luật, kỷ yếu, kỷ niệm, thế kỷ
kỹ nữ, kỹ thuật, tạp kỹl li (milimét), li (cốc), (giấy) ô li, li (quần), li bì, li ti
lì lợm, nhẵn lì, lì xì
(điệu) lí, (nói) lí nhí
(đã bảo mà) lị(quẻ) ly, ly hôn
X
lý thuyết, hương lý, hải lý
tỉnh lỵ, kiết lỵm (bọn) mi, mi ca, nốt mi
mì (sắn), bột mì, mì chính
mụ mị
Xtu my
nhu mỳ
mỵ dân
mỹ thuật, mỹ tửu, mỹ mãns cây si, nốt si
đen sì, sì sụp
mua sỉ
Xngu sy, sy tình
X
sỷ nhục
sỹ tử, sỹ phu, sỹ diệnt đinh ti, ti trôn, (bé) ti ti, ti toe
tì (tay), tì vết, (uống) tì tì
tí hon, tí tách, tí toáy
tỉ tê, tỉ mỉ, (khóc) tỉ ti
tị nạnhty (sở), tự ty, công ty
tỳ (lá lách), tỳ bà, tỳ thiếp, tỳ tướng
(năm) tý
tỷ lệ, tỷ dụ, tỷ thí
tỵ nạn, (năm) tỵSẽ có người do dự : làm thế nào để phân biệt từ Hán Việt, từ thuần Việt ? Thực ra bằng ngữ cảm bản ngữ, nói chung mỗi người đều hoàn toàn có thể nhận ra, cũng giống như biết rằng khi nào dùng từ phu nhân, khi nào dùng từ vợ, khi nào dùng phụ nữ, khi nào dùng đàn bà. Về cách phân biệt Hán Việt / thuần Việt, chúng tôi sẽ đề cập vào một dịp khác, ở đây chỉ nêu một quy tắc thông dụng nhất : Yếu tố thuần Việt hoàn toàn có thể dùng độc lập, còn hầu hết yếu tố Hán Việt thì không. Ví dụ nói hai nước chứ không nói hai quốc .
Nhưng yếu tố phân biệt Hán Việt / thuần Việt cũng không quan trọng lắm. Nếu đã chuẩn hóa và những sách báo làm gương triển khai thì cách viết i hay y từ từ sẽ trở thành những gestalt trong đầu óc mỗi người, và việc viết đúng đã được tự động hóa, cũng giống như lâu nay mọi người vẫn viết đúng y tế / ( lớp ) i tờ, ỷ thế / ỉ eo, ý nghĩa / í ới mà không cần phải tâm lý gì .
Đối với những thuật ngữ gốc quốc tế và tên riêng quốc tế thì nên để chữ này như trong nguyên ngữ. Ví dụ : hydrogenium -> hy-đrô ; histamine -> hi-xta-min ; Myamar -> My-an-ma ; Midway -> Mít-guây .
Đối với một dân tộc bản địa, trong vài ba thế kỷ, mỗi từ ngữ sẽ từ từ có một diện mạo riêng, một gestalt, thì với một con người, nhiều nhất cũng chỉ dăm bảy năm ( cứ cho là học hết lớp 9 ), cũng đủ hình thành cái gestalt thị giác cho mỗi chữ – nghĩa, và việc viết đúng chính tả i / y là không mấy khó khăn vất vả .
Cần sớm chuẩn hóa yếu tố này. Vì nếu i ngắn được “ nhất loạt hóa ” như 1 số ít cơ quan báo chí truyền thông, xuất bản lúc bấy giờ sẽ tạo điều kiện kèm theo lối viết tùy tiện, mặc kệ nghĩa. Lâu ngày cái gestalt ấy được định hình, muốn quay trở lại để phân biệt ( nghĩa ) cũng không được nữa .
_____________(1) Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến. Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt. Nxb Giáo dục, 2003, tr.123.
(2) Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến. Sđd, tr.123.
(3) Cao Xuân Hạo. Tiếng Việt – văn Việt – người Việt. Nxb Trẻ, 2003, tr.113.
(4) Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến. Sđd, tr.120.
(5) Cao Xuân Hạo. Sđd, tr.110.
Bài viết này được tác giả trình diễn tại Hội thảo Ngôn ngữ học toàn nước năm 2010, Trường ĐHKHXH&NV, ngày 18/4/2010 và đăng trên tạp chí Thế giới trong ta số chuyên đề 3 + 4 ( 2010 ) .
Source: https://suachuatulanh.org
Category : Tư Vấn
Có thể bạn quan tâm
- 12 Cách Để Giấy Dán Trần Có Độ Bền Lâu Nhất Luôn Mới (23/11/2024)
- Lỗi E-45 Máy Giặt Electrolux Nguy Hiểm Cho Bo Mạch! (21/11/2024)
- Tủ lạnh Sharp lỗi H-28 Những bước cần làm ngay (16/11/2024)
- Lỗi H27 tủ lạnh Sharp và các bước sửa đơn giản (07/11/2024)
- Giải mã lỗi E-42 máy giặt Electrolux ai cũng hiểu (01/11/2024)
- Thực hiện bảo trì tủ lạnh Sharp lỗi H12 (27/10/2024)